Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] | |
M. M. Pickthall | | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest | |
Shakir | | And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority | |
Wahiduddin Khan | | We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority | |
T.B.Irving | | We sent Moses with Our signs and clear authority | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof | |
Safi Kaskas | | We sent Moses with Our messages and clear authority | |
Abdul Hye | | And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority; | |
The Study Quran | | And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We sent Moses with Our signs and a clear authority | |
Abdel Haleem | | We also sent Moses, with Our signs and clear authority | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty | |
Ahmed Ali | | We sent Moses with Our signs and full authorit | |
Aisha Bewley | | We sent Musa with Our Signs and clear authority | |
Ali Ünal | | And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit | |
Hamid S. Aziz | | And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority | |
Muhammad Sarwar | | We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We sent Musa, with Our signs and with clear proof | |
Shabbir Ahmed | | And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit | |
Farook Malik | | We sent Moses with Our signs and clear authorit | |
Dr. Munir Munshey | | And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs | |
Dr. Kamal Omar | | And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin — | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We sent Moses with Our signs and a clear mandate | |
Maududi | | And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear reaso | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And we sent Moses with guidance and an authority manifest | |
Musharraf Hussain | | We sent Musa with Our signs and clear authority | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We sent Moses with Our signs and a clear authority. | |
Mohammad Shafi | | And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority | |
Faridul Haque | | And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We sent Moses with Our signs and with clear authorit | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence | |
Sher Ali | | And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority | |
Rashad Khalifa | | We sent Moses with our signs and a profound authority. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority. | |
Amatul Rahman Omar | | And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority… | |
Sayyid Qutb | | Indeed, We sent Moses with Our signs and a manifest authority, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof... | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And indeed We sent Moses with Our Signs and a manifest authority, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority | |
Mir Aneesuddin | | And We had sent Musa with Our signs and clear authority | |